Dato curioso: la primera estrofa del intro original japonés dice algo como que buscará al pokemon por cielo, mar y tierra y, si es preciso, debajo de la falda de aquella niña (y se escucha un gemidito y todo). ¡Hágame el hp favor! (No me crean; compruébenlo por su cuenta).
Bien, pues resolví examinar la letra del intro de Pokemon en inglés, y hallé, sin esmerarme mucho, que se pasa de egolatría.
He aquí lo que encontré:
Letra de "Gotta chat’em
all" |
Letra de “Atrápalos ya” |
I wanna be the very best, Like no one ever was, To catch them is my real test, To train them is my cause. |
Tengo que ser siempre el mejor, mejor que nadie más. Atraparlos mi prueba es, entrenarlos mi ideal. |
Hasta aquí, todo parejo; las dos letras tiran al darwinismo social. | |
I will travel across the land Searching far and wide, Teach Pokémon to understand The power that's inside. |
Yo viajaré de aquí allá, Buscando hasta el fin. ¡Oh, Pokemon, yo entenderé tu poder interior! |
Aquí es él
quien le enseña al pokemon a conocerse a sí mismo. ¡No, pues, qué haremos! |
Mucho
mejor: el muchacho quiere aprender del ser que tiene sometido a la más abyecta esclavitud. |
[Chorus] (Pokémon Gotta catch 'em all) It's you and me I know it's my destiny. (Pokémon) | [Coro] (Pokemon, ¡tengo que atraparlos!) Somos tú y yo, nuestro destino así es. (¡Pokemon!) |
Oiga, ¿no dijo primero que eran usted y él, o sea, los dos: uno más uno son dos? ¡Ahora resulta que es solamente su destino (el de usted) y, para rematar, que usted sabe que es así. Y, ¿como qué más sabe? A ver, ilumínenos. Y, por supuesto, la infaltable alusión al "destino manifiesto". |
Lindo lindo: somos tú y yo y el destino es nuestro. Aunque... no dejas de decir que someterlos es un imperativo. |