Obviamente generado con IA
Dato curioso: la primera estrofa del intro original japonés dice algo como que buscará al pokemon por cielo, mar y tierra y, si es preciso, debajo de la falda de aquella niña (y se escucha un gemidito y todo). ¡Hágame el hp favor! (No me crean; compruébenlo por su cuenta).
Bien, pues resolví examinar la letra del intro de Pokemon en inglés, y hallé, sin esmerarme mucho, que se pasa de egolatría.
Obviamente generado con IA
No sé hasta qué punto quienes tradujeron la letra al español habrán notado lo mismo, pero hicieron un importante trabajo de moderación de esta proverbial virtud de mi pueblo.
He aquí lo que encontré:
He aquí lo que encontré:
Letra de "Gotta chat’em
all" |
Letra de “Atrápalos ya” |
I wanna be the very best, Like no one ever was, To catch them is my real test, To train them is my cause. |
Tengo que ser siempre el mejor, mejor que nadie más. Atraparlos mi prueba es, entrenarlos mi ideal. |
Hasta aquí, todo parejo; las dos letras tiran al darwinismo social. | |
I will travel across the land Searching far and wide, Teach Pokémon to understand The power that's inside. |
Yo viajaré de aquí allá, Buscando hasta el fin. ¡Oh, Pokemon, yo entenderé tu poder interior! |
Aquí es él
quien le enseña al pokemon a conocerse a sí mismo. ¡No, pues, qué haremos! |
Mucho
mejor: el muchacho quiere aprender del ser que tiene sometido a la más abyecta esclavitud. |
[Chorus] (Pokémon Gotta catch 'em all) It's you and me I know it's my destiny. (Pokémon) | [Coro] (Pokemon, ¡tengo que atraparlos!) Somos tú y yo, nuestro destino así es. (¡Pokemon!) |
Oiga, ¿no dijo primero que eran usted y él, o sea, los dos: uno más uno son dos? ¡Ahora resulta que es solamente su destino (el de usted) y, para rematar, que usted sabe que es así. Y, ¿como qué más sabe? A ver, ilumínenos. Y, por supuesto, la infaltable alusión al "destino manifiesto". |
Lindo lindo: somos tú y yo y el destino es nuestro. Aunque... no dejas de decir que someterlos es un imperativo. |
Cierro con esto: por sintaxis y porque es, quizá, la única manifestación clara de mutualismo, me quedo con el "You teach me and I'll teach you" de la versión gringa, por encima de ese: "Te enseñaré y tú también"... ¿Y tú también qué?... Háganme el favor de no dejarme los versos cojos; lo hicieron muy bien, pero esa no se las paso. Neurosis y prescriptivismos aparte, destaco este verso de la versión en inglés, justamente porque es el único que va un poco a contracorriente del adoctrinamiento supremacista (¿inconsciente?) de "Gotta chat'em all".