lunes, 28 de diciembre de 2020

Traductor de Google vs. doblaje de películas




A mí me parece que el traductor de google, especialmente en su versión más rudimentaria, estaba bien para efectos inglés-español.

I'm hungry = Yosoy hambriento

Otra traducción, por el estilo de "me apetece algo de comer", da una idea falsa de la estructura, tono e intención de la lengua bárbara.

Hasta hace poco, en los doblajes de "español latino" todos los personajes de películas en lengua bárbara hablaban como si fueran profesores de nuestra lengua (aún hay algo de esto, si bien le han añadido lo de "chíngate" y otras por el estilo):

F$%k you = ¿Púdrete?
I don't give a f$%k = ¿Me importa un bledo/comino/pepino?
Motherf$%ker = ¿Maldito?
Get da f$%k outta here! = ¿Vete y no vuelvas?
Ass = ¿Trasero?

Quien decidió poner 'trasero' como equivalente de 'ass', de seguro consultó el diccionario, en donde dice verifique el que quiera que 'trasero' es un EUFEMISMO, pero ni siquiera un eufemismo de la palabra "culo", sino de la palabra 'nalgas'.
trasero
3. m. eufem. nalgas (‖ porciones carnosas y redondeadas).


0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.

Seguidores